Невеликі вітрогенератори для дому, саду, промисловості та сільського господарства
Загальні умови співпраці компанії «Deichturbinen», Томас Бауер (станом на 22.10.2022)
§ 1 Загальні положення
Ці умови діють щодо всіх поточних та майбутніх ділових відносин. Протилежні загальні умови клієнтів, постачальників або інших ділових партнерів, якщо вони суперечать цим умовам, не є для нас обов’язковими. Зміни до цих умов, зокрема відхилення або додаткові умови договірних партнерів, цим відхиляються. Наша мовчанка щодо замовлень або підтверджень клієнтів, постачальників або інших ділових партнерів, які посилаються на відхилення або додаткові умови, не вважається згодою. Такі умови не мають для нас сили навіть під час виконання договору. Навпаки, з моменту виконання договору договірний партнер визнає наші загальні умови.
§ 2 Пропозиції та ціни
(1) Наші пропозиції не є остаточними та не мають зобов’язуючого характеру. Це також стосується випадків, коли ми надали контрагенту каталоги, технічну документацію (наприклад, креслення, плани, розрахунки, кошториси, посилання на стандарти DIN), інші описи продукції або документи – у тому числі в електронній формі, на які ми зберігаємо за собою права власності та авторські права. Усі додаткові послуги з нашого боку, що виникають внаслідок подальших змін у замовленні, таких як, наприклад, змінені будівельні плани, ескізи, форми, матеріали тощо, не включені до відповідної пропозиції та підлягають окремій оплаті. За відсутності інших домовленостей вартість таких окремих послуг визначається на основі одиничних цін. Ціни вказані без урахування встановленого законом податку на додану вартість, на умовах «франко-завод», без урахування вартості упаковки, витрат на завантаження, митного оформлення та страхування перевезення. Надані нами замовлення та замовлення вважаються дійсними лише після їх підтвердження нами у письмовій формі. Замовлення товару клієнтом вважається обов’язковою пропозицією укладення договору. Якщо із замовлення не випливає інше, ми маємо право прийняти цю пропозицію укладення договору протягом п’яти робочих днів після її отримання. Прийняття може бути заявлено або в письмовій формі (наприклад, шляхом підтвердження замовлення), або шляхом доставки товару Замовнику.
(2) Наше замовлення вважається обов’язковим не раніше, ніж після його письмового подання або підтвердження. Постачальник зобов’язаний вказати нам на очевидні помилки (наприклад, орфографічні та арифметичні помилки) та неповноти замовлення, включаючи документи до замовлення, з метою їх виправлення або доповнення до прийняття замовлення; в іншому випадку договір вважається не укладеним. Постачальник зобов’язаний письмово підтвердити наше замовлення протягом трьох робочих днів або, зокрема, беззастережно виконати його шляхом відправлення товару (прийняття). Запізніле прийняття вважається новою пропозицією і потребує нашого прийняття.
(3) Сторона договору погоджується з тим, що ми можемо отримувати інформацію про кредитоспроможність та платоспроможність від страхових компаній, що надають кредитне страхування, та кредитних бюро. Після підтвердження замовлення та/або у разі, якщо поставка/надання послуг вже розпочалося, ми залишаємо за собою право розірвати договір, якщо на підставі кредитних довідок є інформація, яка викликає сумніви щодо платоспроможності.
(4) Якщо загальна вартість замовлення перевищує суму в розмірі 1 000,00 євро (з ПДВ), контрагент зобов’язаний на нашу вимогу внести авансовий платіж у розмірі 40 % від загальної вартості замовлення.
(5) Ми залишаємо за собою право на внесення технічних змін, зумовлених оновленням законодавчих норм, зміною виробничого процесу, доопрацюванням деталей споруд або вимогами оператора мережі, в межах загальноприйнятих відхилень та допусків щодо якості.
§ 3 Терміни поставки
(1) Терміни та строки поставки можуть бути узгоджені як обов’язковими, так і необов’язковими. Обов’язкова домовленість має бути оформлена в письмовій формі під час укладення договору. Адреса доставки також має бути вказана в письмовій формі під час укладення договору.
(2) Якщо ми не можемо дотриматися обов’язкових строків поставки з причин, за які ми не несемо відповідальності (неможливість надання послуги), ми негайно повідомимо про це клієнта та одночасно надамо інформацію про передбачуваний новий строк поставки. Якщо послуга не буде доступна і протягом нового терміну поставки, ми маємо право повністю або частково відмовитися від договору; ми негайно повернемо клієнту вже сплачену ним суму. Випадком недоступності послуги в цьому розумінні вважається, зокрема, несвоєчасне постачання нашим постачальником, якщо ми уклали відповідну угоду про покриття, ні ми, ні наш постачальник не несемо відповідальності або ми не зобов’язані здійснювати закупівлю в конкретному випадку.
(3) Якщо замовлення або договір передбачають надання послуг у вигляді чітко визначених та підданих перевірці окремих етапів (наприклад, виготовлення, доставка, монтаж), ми маємо право здійснювати часткові поставки. Ми також маємо право доручити виконання замовлення стороннім компаніям.
(4) Якщо контрагент затримується з прийманням, або ми затримуємося з поставкою, якщо контрагент не виконує свої зобов’язання щодо співпраці, або якщо поставка затримується з інших причин, за які несе відповідальність контрагент, ми маємо право вимагати відшкодування збитків, що виникли внаслідок цього, включаючи додаткові витрати (наприклад, витрати на зберігання). За це може бути нарахована фіксована компенсація у розмірі 0,5 % за календарний тиждень, починаючи з терміну поставки або – за відсутності терміну поставки – з повідомлення про готовність товару до відправлення, однак не більше 5 % від узгодженої ціни. У разі остаточної відмови від приймання може бути нарахована фіксована компенсація у розмірі 10 % від узгодженої ціни. Право на доведення більшого збитку та законні вимоги (зокрема, відшкодування додаткових витрат, відповідна компенсація, розірвання договору) залишаються незмінними; однак фіксована сума зараховується до подальших грошових вимог. Контрагент має право довести, що нам не було завдано жодних збитків або що збитки були значно меншими, ніж зазначена вище фіксована сума.
§ 4 Відвантаження/Приймання
(1) Відправлення здійснюється за рахунок та на ризик контрагента з моменту, коли товар покинув наш склад/виробничі потужності, незалежно від того, хто несе витрати на перевезення. Вибір способу та маршруту доставки залишається за нами. Якщо перевезення залежить від певних вимог (наприклад, температурних), і ці вимоги не можуть бути дотримані з причин, за які ми не несемо відповідальності (наприклад, погодні умови), ми можемо призупинити перевезення доти, доки дотримання вимог стане можливим; протягом цього часу ми не вважаємося такими, що затримують поставку.
(2) Поставки без монтажу на будівельний майданчик або місце використання здійснюються без розвантаження з нашого боку. У таких випадках час розвантаження має бути максимально коротким, з урахуванням обсягу поставки.
(3) Офіційна приймання поставки/послуги відбувається лише в тому випадку, якщо одна зі сторін договору вимагає цього не пізніше ніж через 3 робочі дні після отримання поставки/послуги. Якщо протягом 3 робочих днів не вимагається приймання, робота, що підлягає приймання та готова до приймання, вважається прийнятою через 12 днів після отримання, якщо тільки контрагент не заявить про свою відмову від приймання. Якщо договірний партнер не є підприємцем, ми зобов’язані вказати йому на те, що його мовчання означає згоду на приймання. При будь-якому виді використання за призначенням приймання вважається здійсненим через 6 робочих днів після початку використання.
(4) Якщо контракт або замовлення передбачає надання послуг у вигляді чітко окреслених та підданих перевірці часткових послуг (наприклад, виготовлення, поставка, монтаж), ми маємо право вимагати приймання таких часткових послуг після повідомлення про їх завершення у письмовій формі або надати такі часткові поставки для приймання. В іншому випадку в таких випадках щодо часткової послуги застосовуються ті самі положення, що й щодо приймання всього об’єкта в п. 4.3. регулюється цими Умовами використання.
§ 5 Умови оплати
(1) Сума рахунку підлягає сплаті протягом 5 робочих днів з моменту виставлення рахунку та поставки/надання послуг або приймання товару. Авансовий платіж відповідно до § 2, п. 4 підлягає сплаті протягом 10 днів з моменту виставлення рахунку. Після закінчення строку оплати або авансового платежу контрагент автоматично вважається таким, що прострочив платіж.
(2) Надання знижки вимагає укладення письмової угоди та обумовлюється відсутністю у контрагента інших заборгованостей за рахунками, строк оплати яких вже настав. Знижка надається лише на вартість самого товару, включаючи податок на додану вартість.
(3) У разі недотримання умов оплати або якщо після укладення договору стають відомі обставини, що дають підстави сумніватися в кредитоспроможності контрагента, усі наші вимоги підлягають негайному погашенню незалежно від строку їх погашення. У цьому випадку ми маємо право здійснювати подальші поставки лише за умови попередньої оплати.
(4) Клієнт має право на залік або утримання лише в тій мірі, в якій його вимога була встановлена в судовому порядку або є безспірною. У разі виявлення дефектів у поставці, зустрічні права покупця, зокрема відповідно до § 6, абз. 4, речення 3 цих Умов, залишаються незмінними.
§ 6 Претензії щодо дефектів
(1) Щодо прав у разі матеріальних та юридичних дефектів (включно з неправильною або неповною поставкою, а також неналежним монтажем або недосконалими інструкціями з монтажу) застосовуються законодавчі норми, якщо нижче не передбачено інше. Претензії щодо регресу до постачальника виключаються, якщо товар з дефектами був підданий подальшій обробці клієнтом або іншим підприємцем, наприклад, шляхом вбудовування в інший виріб.
(2) Підставою для відповідальності за дефекти є, насамперед, домовленість щодо якості товару. Якщо якість не була узгоджена, наявність дефекту визначається відповідно до законодавчих норм. Ми не несемо відповідальності за публічні заяви виробника або інших третіх осіб (наприклад, рекламні заяви).
(3) Претензії щодо дефектів можливі лише за умови дотримання встановлених законом обов’язків щодо перевірки та повідомлення про дефекти. Якщо під час доставки, перевірки або в будь-який пізніший момент виявляється дефект, про це необхідно негайно повідомити в письмовій формі. У будь-якому випадку про явні дефекти слід повідомити у письмовій формі протягом 5 робочих днів з моменту поставки, а про дефекти, які не були виявлені під час перевірки, — протягом того ж терміну з моменту їх виявлення.
(4) Якщо поставлений нами товар має дефекти, ми маємо право спочатку вирішити, чи усунути дефект шляхом виправлення (ремонт), чи поставити товар без дефектів (заміна). Ми маємо право поставити виконання зобов’язання щодо усунення недоліків у залежність від того, чи сплатив клієнт належну ціну. Однак клієнт має право утримати частину ціни, пропорційну розміру недоліку. Замовник повинен надати нам час і можливість, необхідні для виконання зобов’язань щодо усунення недоліків, зокрема передати товар, щодо якого висловлено претензію, для перевірки. У разі заміни товару замовник повинен повернути нам товар з недоліками відповідно до вимог законодавства. Виправлення дефекту не включає ні демонтаж дефектного товару, ні його повторний монтаж, якщо ми спочатку не були зобов’язані здійснювати монтаж. Витрати, необхідні для перевірки та усунення недоліків, зокрема транспортні, дорожні, робочі та матеріальні витрати, а також, у разі необхідності, витрати на демонтаж та монтаж, ми несемо або відшкодовуємо відповідно до законодавчих норм, якщо недолік дійсно існує. В іншому випадку ми можемо вимагати від клієнта відшкодування витрат, що виникли внаслідок необґрунтованої вимоги щодо усунення дефекту (зокрема, витрат на перевірку та транспортування), за винятком випадків, коли відсутність дефекту була непомітною для клієнта. У термінових випадках, наприклад, у разі загрози експлуатаційній безпеці або для запобігання непропорційним збиткам, Замовник має право самостійно усунути дефект та вимагати від нас відшкодування об’єктивно необхідних для цього витрат. Про таке самостійне усунення дефекту нас необхідно негайно, по можливості заздалегідь, повідомити. Право на самостійне усунення дефекту не існує, якщо ми маємо право відмовити у відповідному повторному виконанні згідно з законодавчими нормами. Якщо повторне виконання не вдалося або якщо розумний строк, встановлений замовником для повторного виконання, минув безрезультатно або є непотрібним згідно з законодавством, замовник може зменшити ціну або, у разі істотного дефекту, також розірвати договір. Права клієнта на відшкодування збитків або компенсацію марних витрат у разі дефектів існують лише відповідно до § 7 і в іншому випадку виключаються. Крім того, у разі наявності матеріального або юридичного дефекту ми маємо право відповідно до законодавчих положень на зменшення ціни або розірвання договору. Крім того, відповідно до законодавчих положень ми маємо право на відшкодування збитків та витрат.
(5) Якщо товар, поставлений нам, має дефекти, застосовуються такі положення: витрати, необхідні для перевірки та усунення недоліків, несе постачальник навіть у тому випадку, якщо з’ясується, що дефекту насправді не було. Наша відповідальність за відшкодування збитків у разі необґрунтованої вимоги щодо усунення дефекту залишається незмінною; однак у цьому випадку ми несемо відповідальність лише в тому випадку, якщо ми знали або через грубу недбалість не знали про відсутність дефекту. Без шкоди для наших законних прав та вищезазначених положень цього пункту застосовуються такі правила: якщо постачальник не виконує своє зобов’язання щодо усунення недоліків – на наш вибір шляхом усунення недоліку (виправлення) або шляхом поставки товару без недоліків (замінна поставка) – у встановлений нами розумний строк, ми можемо усунути дефект самостійно та вимагати від постачальника відшкодування необхідних для цього витрат або відповідного авансу. Якщо усунення недоліків постачальником не вдалося або є для нас неприйнятним (наприклад, через особливу терміновість, загрозу експлуатаційній безпеці або загрозу виникнення непропорційних збитків), встановлення строку не є необхідним; про такі обставини ми негайно, по можливості заздалегідь, повідомимо постачальника.
§ 7 Регрес до постачальника
(1) Визначені законом права регресу в рамках ланцюга поставок (регрес постачальника відповідно до статей 445а, 445б, 478 Цивільного кодексу Німеччини) діють без обмежень поряд із правами на усунення дефектів. Замовник має право вимагати від постачальника саме той вид виконання зобов’язань (усунення недоліків або заміна товару), який замовник зобов’язаний виконати перед своїм покупцем у конкретному випадку. Це не обмежує передбачене законом право вибору постачальника (§ 439 абз. 1 Цивільного кодексу Німеччини).
(2) Якщо замовник визнає або задовольняє претензію щодо дефекту, висунуту його покупцем (включно з відшкодуванням витрат відповідно до §§ 445a ч. 1, 439 абз. 2 та 3 Цивільного кодексу Німеччини), Замовник повинен повідомити про це Постачальника та, коротко виклавши обставини справи, попросити надати письмову відповідь. Якщо обґрунтована позиція не буде надана протягом розумного строку і не буде досягнуто узгодженого рішення, претензія щодо дефекту, фактично задоволена Замовником, вважається заборгованістю перед його покупцем. У цьому випадку на Постачальника покладається обов’язок доведення протилежного.
(3) Права замовника щодо регресу до постачальника зберігаються навіть у тому випадку, якщо товар із дефектами був підданий подальшій переробці замовником або іншим підприємцем, наприклад, шляхом вбудовування в інший виріб.
§ 8 Відповідальність виробника
(1) Якщо постачальник несе відповідальність за шкоду, заподіяну продукцією, він зобов’язаний звільнити нас від претензій третіх осіб у тій мірі, в якій причина лежить у сфері його контролю та організації і він сам несе відповідальність перед третіми особами.
(2) У рамках свого зобов’язання щодо звільнення від відповідальності постачальник зобов’язаний відшкодувати витрати відповідно до статей 683, 670 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), які виникли внаслідок або у зв’язку з позовами третіх осіб, включаючи заходи з відкликання продукції, здійснені нами. Ми будемо інформувати Постачальника про зміст та обсяг заходів з відкликання продукції – наскільки це можливо та доцільно – та надавати йому можливість висловити свою думку. Інші законні вимоги залишаються незмінними.
(3) Постачальник зобов’язаний укласти та підтримувати в силі договір страхування цивільної відповідальності за продукцію з фіксованою сумою страхового покриття не менше 5 млн євро за кожен випадок заподіяння шкоди здоров’ю або майну, що також охоплює витрати на демонтаж та монтаж у рамках гарантійного обслуговування.
§ 9 Інші види відповідальності
(1) Ми несемо відповідальність за відшкодування збитків — незалежно від правової підстави — у рамках відповідальності за вину у випадках умислу та грубої недбалості. У разі простої недбалості ми несемо відповідальність, за винятком випадків застосування м’якших критеріїв відповідальності відповідно до законодавчих норм (наприклад, щодо дотримання обережності у власних справах), лише
(a) за шкоду, заподіяну внаслідок смерті, тілесних ушкоджень або шкоди здоров’ю,
(b) за збитки, спричинені істотним порушенням суттєвого договірного зобов’язання (зобов’язання, виконання якого взагалі уможливлює належне виконання договору і на дотримання якого контрагент зазвичай покладається та має право покладатися); проте в цьому випадку наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваних збитків, що зазвичай виникають.
(2) Обмеження відповідальності, що випливають із пункту 1, застосовуються також у разі порушення обов’язків особами або на користь осіб, за провину яких ми несемо відповідальність згідно з законодавством. Вони не застосовуються, якщо ми навмисно приховали дефект або надали гарантію щодо якості товару, а також у разі претензій клієнта відповідно до Закону про відповідальність за продукцію.
(3) У разі порушення зобов’язань, яке не полягає у наявності дефекту, замовник може розірвати договір або відмовитися від нього лише в тому випадку, якщо ми несемо відповідальність за таке порушення. Безпідставне право замовника на розірвання договору (зокрема, відповідно до статей 651, 649 Цивільного кодексу Німеччини) виключається. В іншому випадку застосовуються законодавчі вимоги та правові наслідки.
§ 10 Конфіденційність та охорона промислових зразків
(1) Ми зберігаємо за собою права власності та авторські права на ілюстрації, плани, креслення, розрахунки, інструкції з виконання робіт, описи продукції та інші документи. Такі документи мають використовуватися виключно для виконання договірних зобов’язань і підлягають поверненню нам після виконання договору. Документи повинні зберігатися в таємниці від третіх осіб, навіть після закінчення терміну дії договору. Зобов’язання щодо збереження таємниці втрачає чинність лише тоді, коли та в тій мірі, в якій знання, що містяться в наданих документах, стали загальновідомими.
(2) Вищезазначене положення застосовується відповідно до речовин та матеріалів (наприклад, програмного забезпечення, готової та напівготової продукції), а також до інструментів, шаблонів, зразків та інших предметів, які ми надаємо Постачальнику для виробництва. Такі предмети – доки вони не переробляються – мають зберігатися окремо за рахунок постачальника та бути застрахованими у відповідному обсязі від знищення та втрати.
§ 11 Захист даних
(1) Сторона договору поінформована та виразно погоджується з тим, що дані, зібрані нами у зв’язку з договором та його виконанням, будуть зберігатися та оброблятися нами з метою виконання договору відповідно до вимог Федерального закону про захист даних (BDSG), Закону про телемедіа (TMG) та Закону про телекомунікації (TKG), у тій мірі, в якій це є необхідним та корисним для виконання договору.
(2) Сторона договору поінформована та погоджується з тим, що зібрані дані та отримана інформація можуть передаватися нами всім компаніям, що входять до складу нашої групи компаній.
(3) Крім того, отримані дані підлягають суворій конфіденційності та не можуть передаватися третім особам, які не входять до складу нашої групи компаній.
§ 12 Застереження щодо права власності
(1) До повної сплати всіх наших поточних та майбутніх вимог, що випливають із договору та поточних ділових відносин (забезпечені вимоги), ми зберігаємо за собою право власності на поставлені товари.
(2) Товари, на які поширюється право власності, не можуть бути передані в заставу третім особам або передані у власність в якості забезпечення до повної сплати забезпечених вимог. Клієнт зобов’язаний негайно повідомити нас у письмовій формі, якщо подано заяву про відкриття процедури банкрутства або якщо треті особи (наприклад, у разі накладення арешту) здійснюють доступ до товарів, що належать нам.
(3) У разі порушення клієнтом умов договору, зокрема у разі несплати належної суми, ми маємо право відповідно до законодавчих норм розірвати договір та/або вимагати повернення товару на підставі застереження про право власності. Вимога про повернення товару не означає одночасно заяву про розірвання договору; ми маємо право вимагати лише повернення товару та залишаємо за собою право на розірвання договору. Якщо клієнт не сплачує належну суму, ми можемо скористатися цими правами лише в тому випадку, якщо ми попередньо безрезультатно встановили клієнту розумний строк для оплати або якщо встановлення такого строку не є обов’язковим згідно з законодавством.
(4) До скасування, як зазначено нижче в пункті (c), Замовник має право перепродавати та/або переробляти товари, що перебувають під застереженням про право власності, у рамках звичайної господарської діяльності. У цьому випадку додатково застосовуються наведені нижче положення.
(a) Застереження щодо права власності поширюється на продукцію, що утворюється в результаті переробки, змішування або поєднання наших товарів, у повному обсязі їх вартості, при цьому ми вважаємося виробником. Якщо під час переробки, змішування або поєднання з товарами третіх осіб їх право власності зберігається, ми набуваємо право співвласності у співвідношенні до вартості за рахунком перероблених, змішаних або поєднаних товарів. В іншому випадку до отриманого продукту застосовуються ті самі умови, що й до товарів, поставлених із застереженням про право власності.
(b) Клієнт вже зараз передає нам у заставу всі вимоги до третіх осіб, що виникають у результаті перепродажу товару або виробу, або ж у розмірі нашої можливої частки у спільній власності відповідно до попереднього пункту. Ми приймаємо це переуступлення. Обов’язки Замовника, зазначені в абзаці 2, застосовуються також стосовно переуступлених вимог.
(c) Крім нас, клієнт також має право стягувати заборгованість. Ми зобов’язуємося не стягувати борг, доки клієнт виконує свої платіжні зобов’язання перед нами, не має ознак неплатоспроможності та ми не застосовуємо право власності, скориставшись правом, передбаченим у п. 3. Однак у такому випадку ми можемо вимагати, щоб клієнт повідомив нам про передані нам борги та їх боржників, надав усі необхідні для стягнення дані, передав відповідні документи та повідомив боржникам (третім особам) про передачу прав. Крім того, у цьому випадку ми маємо право скасувати повноваження клієнта на подальший продаж та переробку товарів, що перебувають під застереженням про право власності.
(d) Якщо реалізаційна вартість застави перевищує суму наших вимог більш ніж на 10 %, ми, на вимогу клієнта, звільнимо заставу на власний розсуд.
(5) Обробка, змішування або поєднання (подальша переробка) наданих предметів нашим постачальником здійснюється на нашу користь. Те саме стосується подальшої переробки поставленого товару нами, внаслідок чого ми вважаємося виробником і набуваємо право власності на продукт не пізніше моменту подальшої переробки відповідно до вимог законодавства.
(6) Перехід права власності на товар від нашого постачальника до нас має відбутися безумовно та незалежно від сплати ціни. Однак, якщо в окремому випадку ми приймаємо пропозицію постачальника про перехід права власності, що залежить від оплати ціни, право власності постачальника припиняється не пізніше ніж після оплати ціни за поставлену товар. У рамках звичайного ведення бізнесу ми залишаємося уповноваженими на перепродаж товару навіть до оплати ціни з попередньою уступкою виникаючої з цього вимоги (додатково застосовується просте право власності, подовжене на перепродаж). Таким чином, виключаються будь-які інші форми застереження про право власності, зокрема розширене, передане та продовжене на подальшу переробку застереження про право власності.
§ 13 Повідомлення відповідно до § 36 Закону про врегулювання спорів із споживачами (VSBG)
Ми не братимемо участі у процедурі врегулювання спорів у споживчій арбітражній комісії відповідно до Закону про споживчі арбітражні комісії (VSBG) і не зобов’язані цього робити.
§ 14 Застосовне право, місце виконання, підсудність
(1) Застосовується виключно німецьке законодавство, включаючи Конвенцію ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів.
(2) Місцем виконання зобов’язань завжди є місцезнаходження нашого комерційного представництва.
(3) Якщо контрагент не має загальної юрисдикції в Німеччині або не є зареєстрованим підприємцем, застосовуються такі положення: виключною юрисдикцією для вирішення всіх спорів, що випливають з цього договору, є місцезнаходження нашої компанії.
